• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal
Pratique Espanhol

Pratique Espanhol

Espanhol para brasileiros

  • NEWSLETTER
  • PROGRAMAS
  • BLOG
  • JULIA
  • ACCEDER

Espanhol

saudade-extrañar-echar-de-menos-para-brasileiros/

Guía definitiva: saudade → extrañar / echar de menos (para brasileiros) + ejercicios y audio

Em português dizemos saudade ou sentir falta. Em espanhol, na maior parte da América usamos extrañar, e na Espanha echar de menos. Nesta guia você vê a regra em 30 segundos, aprende padrões úteis e pratica com exercícios (PT→ES) para falar de pessoas, lugares e coisas que você sente falta.

Regla en 30 segundos

  • América: extrañar (Te extraño / Extraño a mi familia).
  • España: echar de menos (Te echo de menos / Echo de menos a mi familia).
  • Con cosas/lugares: Extraño mi ciudad / Echo de menos el verano.
  • hacer falta = falta/necessidade: Me hace falta tiempo/dinero (a veces cubre la idea de “sentir falta”).

A personal: con personas → extrañar a alguien / echar de menos a alguien.

Cuadro “América vs España”

SituaciónAméricaEspaña
PersonaExtraño a mi mamáEcho de menos a mi mamá
Cosa/lugarExtraño mi ciudadEcho de menos mi ciudad
Pregunta¿Me extrañas?¿Me echas de menos?

Patrones clave

  • Te extraño / Los extraño / Extraño a Ana.
  • Echo de menos a Ana / Echo de menos el café.
  • Me hace falta + SN/inf.: Me hace falta dormir.
  • Extrañar que + subj. (B1): Me extraña que no llame.

Ejemplos PT→ES

  1. Tenho saudade de você. → Te extraño. / Te echo de menos.
  2. Sinto falta da minha família. → Extraño a mi familia.
  3. Tenho saudade do Brasil. → Echo de menos Brasil.
  4. Sinto falta do seu café. → Extraño tu café.
  5. Tenho saudade de casa. → Echo de menos mi casa.
  6. Sinto falta das férias. → Extraño las vacaciones.
  7. Tenho saudade de vocês. → Los extraño.
  8. Sinto falta de tempo. → Me hace falta tiempo.
  9. Tenho saudade do Rio. → Extraño Río.
  10. Sinto falta do verão. → Echo de menos el verano.
  11. Tenho saudade da minha mãe. → Extraño a mi mamá.
  12. Sinto falta de estudar espanhol. → Me hace falta estudiar español.

Ejercicios

A) Opción múltiple (marca la correcta)

  1. (Te extraño / Te extraño a) mucho.
  2. (Echo de menos / Echo falta de) a mis amigos.
  3. (Me hace falta / Echo de menos) tiempo para leer.
  4. (Extraño de / Extraño a) mi abuela.
  5. (Echo de menos / Echar menos) mi ciudad.

Soluciones: 1 Te extraño · 2 Echo de menos · 3 Me hace falta · 4 Extraño a · 5 Echo de menos.


B) Completa con extrañar / echar de menos / hacer falta (conjuga)

  1. Yo ________ a mis padres.
  2. ¿Tú ________ a tu equipo?
  3. Nos ________ café por la mañana.
  4. Ella ________ su antigua casa.
  5. ¿Ustedes ________ el verano?

Soluciones: 1 extraño / echo de menos · 2 extrañas / echas de menos · 3 hace falta · 4 extraña / echa de menos · 5 extrañan / echan de menos.


C) Transformación PT→ES

  1. Tenho saudade da minha mãe. → ______________________________
  2. Sinto falta do Brasil. → ______________________________
  3. Tenho saudade de vocês. → ______________________________
  4. Sinto falta de tempo. → ______________________________
  5. Tenho saudade das férias. → ______________________________

Respuestas modelo:
1 Extraño a mi mamá / Echo de menos a mi mamá.
2 Echo de menos Brasil / Extraño Brasil.
3 Los extraño.
4 Me hace falta tiempo.
5 Echo de menos las vacaciones / Extraño las vacaciones.


D) Detecta y corrige

  1. Echo falta de ti. →
  2. Extraño de mi hermano. →
  3. Echo de menos de meu pai. →
  4. Me hace falta de café. →
  5. Extraño mi madre. →

Soluciones:
1 Echo de menos (a ti).
2 Extraño a mi hermano.
3 Echo de menos a mi padre.
4 Me hace falta café.
5 Extraño a mi madre.


E) Mini-lectura

Vivo en Buenos Aires, pero nací en Recife. A veces echo de menos la playa y me hace falta el calor. También extraño a mis amigos de allá, pero aquí tengo nuevos proyectos.

Preguntas (A2):

  1. ¿Qué echa de menos?
  2. ¿Qué le hace falta?
  3. ¿A quién extraña?

Solución: 1 la playa/el calor; 2 calor; 3 a sus amigos.


FAQ

  • ¿“Tengo saudade” existe en español? No; usa extrañar o echar de menos.
  • ¿“Echo falta” es correcto? No; se dice echo de menos.
  • ¿Se usa “a” con personas? Sí: extraño a Ana / echo de menos a Ana.
  • ¿“Me hace falta” = “extraño”? A veces coincide, pero indica necesidad: Me hace falta dinero/tiempo.
  • ¿“Añorar” sirve? Sí, pero es más formal/literario.

Escucha las oraciones, repite y practica aquí

Ver entrada anterior: https://www.pratiqueespanhol.com.br/recordar-vs-acordarse-para-brasileiros/

Suscríbete a mi newsletter semanal para recibir mis novedades

Publicado en: Espanhol, Vocabulario Etiquetado como: errores típicos brasileños

recordar-vs-acordarse-para-brasileiros

Guía definitiva: “No me recuerdo” vs “No recuerdo” para brasileiros (áudio + exercícios)

Muitos alunos dizem “No me recuerdo” por influência de lembrar-se. Em espanhol, recordar costuma ser não pronominal: “No recuerdo lo que pasó”. Já acordarse (de) é pronominal: “No me acuerdo de lo que pasó”. Nesta guia, você aprende quando usar cada forma com exemplos PT→ES , exercícios e frases para treinar.

Regla

  • recordar + OD (no pronominal): Recordamos la fecha. / No recuerdo lo que pasó.
  • acordarse (de) + SN/oración (pronominal): Me acuerdo de la fecha. / No me acuerdo de lo que pasó.
  • Imperativos: Acuérdate de…, Acuérdense de…

re-cor-DAR (direto) → recordar algo; a-COR-DAR-SE DE → acordarse de algo.

Patrones clave (con modelos)

  • recordar + sustantivo/pronombre: ¿La reunión? Sí, la recuerdo.
  • recordar + que + oración: Recuerdo que te esperé.
  • acordarse de + SN: Me acuerdo de la contraseña.
  • acordarse de + inf.: Acuérdate de enviar el archivo.

Ejemplos PT→ES

  1. Eu não lembro o que aconteceu. → No recuerdo lo que pasó.
  2. Eu não me lembro do que aconteceu. → No me acuerdo de lo que pasó.
  3. Você lembra a data? → ¿Recuerdas la fecha?
  4. Você se lembra do endereço? → ¿Te acuerdas de la dirección?
  5. Lembre-se do horário. → Acuérdate de la hora.
  6. Eu lembro desse cliente. → Recuerdo a ese cliente.
  7. Não me lembro do nome dele. → No me acuerdo de su nombre.
  8. Eu lembro que ele ligou. → Recuerdo que llamó.
  9. Ela se lembra de mim? → ¿Se acuerda de mí?
  10. Lembra de mandar o relatório. → Acuérdate de enviar el informe.
  11. Eu não lembro nada. → No recuerdo nada.
  12. Eu não me lembro de nada. → No me acuerdo de nada.

Ejercicios

A) Opción múltiple (elige la forma correcta)

Detecta y corrige los errores


No me recuerdo de lo que pasó. →

Acuérdate enviar o relatório. →

No me acuerdo la fecha. →

¿Recuerdas de la dirección? →

Me recuerdo tu nombre ahora. →

Soluciones:
1 No me acuerdo de lo que pasó / No recuerdo lo que pasó.
2 Acuérdate de enviar el informe / Recuerda enviar el informe
3 No me acuerdo de la fecha / Recuerdo la fecha.
4 ¿Te acuerdas de la dirección? / ¿Recuerdas la dirección?
5 Me acuerdo de tu nombre ahora / Recuerdo tu nombre ahora.

FAQ

  • ¿“Recordarse de” existe? En uso general, no. Usa recordar (no pronominal) o acordarse de (pronominal).
  • ¿Siempre son equivalentes? En muchos contextos sí (No recuerdo / No me acuerdo de), pero la construcción cambia.
  • ¿Qué pasa con tiempos y personas? Conjuga irregularidad «ue»: recuerdo/recuerdas/recuerda, me acuerdo/te acuerdas/se acuerda, etc.
  • ¿Con pronombres? ¿La reunión? Sí, la recuerdo. / ¿La reunión? Sí, me acuerdo de ella.

Errores típicos y corrección

  • ❌ No me recuerdo la dirección.
    ✅ No recuerdo la dirección.
  • ❌ Recuerda de enviar el archivo.
    ✅ Recuerda enviar el archivo.
  • ❌ ¿Recuerdas de la fecha?
    ✅ ¿Recuerdas la fecha?

Ejemplos para leer en voz alta o escuchar en mi podcast y repetir

  1. No recuerdo tu número de teléfono.
  2. ¿Recuerdas mi email?
  3. Ella recuerda la dirección.
  4. Nosotros recordamos la fecha.
  5. Ellos no recuerdan la contraseña.
  6. ¿Usted recuerda la reunión?
  7. Recuerda que hoy tenemos una reunión.
  8. Recuerden llevar el documento importante.
  9. Recuérdame la hora, por favor.
  10. Yo recuerdo que la clase es hoy.
  11. ¿Recuerdas que el pago es mañana?
  12. No recuerdo el piso del apartamento.
  13. Ella recuerda el nombre del cliente.
  14. Nosotros recordamos el código.
  15. ¿Ustedes recuerdan el proyecto?
  16. Recuerde llevar su ticket, señor.
  17. Recuérdales el email a los clientes.
  18. Yo recuerdo la canción.
  19. No recuerdo la palabra.
  20. ¿Recuerdas el restaurante?

Escucha la versión audio

Publicado en: Espanhol

Plural en español de sustantivos terminados en -N, -D, -L

Por Julia Inés Oscar — 11 oct 2025

La formación del plural en español para sustantivos terminados en: -N, -D, -L

Error típico de portuñol: cancións, ciudads, hospitais.
Regla en español: si el sustantivo termina en consonante, añadimos -ES → canción → canciones, ciudad → ciudades, hospital → hospitales. Esta es la norma general de la RAE para los plurales en español.

💡 Contraste rápido con el portugués: en PT muchos plurales cambian a -ns / -is / -ais (hospital → hospitais), pero en español NO: hospital → hospitales.

Regla en 20 segundos para formar plurales

  • Palabras que terminan en N, D, L ⇒ +ES:
    pan → panes, ciudad → ciudades, papel → papeles, hospital → hospitales, canción → canciones.
  • Ojo con la tilde en -ión/-ón: al pasar al plural se pierde la tilde: canción → canciones, avión → aviones, televisión → televisiones. (La acentuación se ajusta a las reglas generales del plural).
“Infografía: plural en español de palabras terminadas en N, D y L — canción→canciones, ciudad→ciudades, hospital→hospitales; regla: añadir -ES.”

2) Mini-lista de uso frecuente (A1–B2) – Plural en español

Terminados en -N

  • canción → canciones
  • estación → estaciones
  • lección → lecciones
  • examen → exámenes (cambia el acento)
  • jardín → jardines
  • tren → trenes
  • pan → panes
  • avión → aviones

Final en -D

  • ciudad → ciudades
  • pared → paredes
  • verdad → verdades
  • libertad → libertades
  • universidad → universidades
  • red → redes

Acabados en -L

  • papel → papeles
  • hospital → hospitales
  • animal → animales
  • hotel → hoteles
  • canal → canales
  • local → locales

3) Por qué los brasileños dicen cancións / ciudads / hospitais

Se debe a que transfieren el patrón del portugués (-ns / -is / -ais).
Ejemplos en PT: jardim → jardins, hospital → hospitais.
En español mantenemos -ES después de consonante.

4) 15 oraciones modelo con ejemplos

  1. Compuso esas canciones en diferentes ciudades.
  2. En los hospitales públicos clasifican los papeles por áreas.
  3. Los trenes paran en pocas estaciones por la noche.
  4. Escuchamos canciones nuevas en varios canales de música.
  5. Pintaron las paredes de los hoteles del centro.
  6. Las universidades programan exámenes en locales amplios.
  7. Guardé los papeles oficiales en los locales municipales.
  8. Los aviones conectan ciudades pequeñas con la capital.
  9. Presentaron canciones famosas en los festivales del país.
  10. Necesitamos redes seguras en los hospitales modernos.
  11. Visitamos jardines botánicos y antiguos canales.
  12. Actualizaron lecciones y exámenes en varias universidades.
  13. Los trenes nocturnos unen ciudades costeras.
  14. Reunimos verdades y pruebas en papeles oficiales.
  15. Las libertades civiles se discuten en algunos canales públicos.

Si este tema te confundía, guarda esta regla en tu cuaderno: consonante ⇒ “-ES”
Practica leyendo las oraciones en voz alta y cuidando la pronunciación.

Publicado en: Espanhol, Pronunciación Etiquetado como: errores típicos brasileños, palabras terminadas en N D L, plural en español, portuñol, pronunciación del español

Fui a fundadora do Instituto Colón (1996–2018): história e encerramento de uma etapa


Resumo
Fundado em 1996 por Julia Inés Oscar em Ribeirão Preto (SP), o Instituto Colón formou centenas de brasileiros em espanhol ao longo de mais de 20 anos. Por motivos de saúde, encerrei minha participação em 2018. Desde então sigo com o projeto Pratique Espanhol, focado em ajudar brasileiros a falar com segurança — sem portunhol.


Linha do tempo

1996 — Fundação
Abri o curso de espanhol Instituto Colón em Ribeirão Preto para atender a demanda crescente de espanhol para brasileiros.

Laboratório de línguas do Instituto Colón em Ribeirão Preto, cabines numeradas com alunos em atividade

(Foto 1 — 1996: Laboratório do Instituto Colón)

1998–2005 — Primeiras turmas corporativas e expansão
Início de programas in company, preparação de alunos para os exames oficiais do DELE e produção de material didático próprio voltado ao público brasileiro.

Encontro no Instituto Colón: alunas reunidas em sala com materiais de estudo
Turma do Instituto Colón em sala de aula, alunos e professor posando diante do quadro

2004–2015 — Centro/gestão DELE e consolidação
Atuação como centro de exames oficiais na região e aperfeiçoamento de metodologia do curso de espanhol em Ribeirão Preto.

Grupo de estudiantes corporativos
Turma do Instituto Colón reunida no hall com árvore de Natal ao fundo

2016–2018 — Transição e encerramento de participação
Por questões de saúde, fiz a transição e encerrei minha participação em 2018. A partir daí, não tenho vínculo de gestão com a instituição.

2018+ — Pratique Espanhol
Criei o Pratique Espanhol para acompanhar de perto brasileiros com cursos de espanhol personalizados, rotinas curtas, feedback por WhatsApp e conversação orientada.

Conheça os Programas
Julia Inés Oscar no escritório do Pratique Espanhol, microfone e logotipo “PE” sobre a mesa
Formalidades sobre mim

Como é o meu modelo pedagógico

  • Foco no brasileiro: estratégias para “limpar” interferências do português e ganhar naturalidade em espanhol.
  • Situacional e prático: vocabulário de alta frequência, frases-modelo e simulações reais.
  • Feedback claro: correções objetivas (pronúncia, léxico, gramática aplicada).
  • Preparação para provas e trabalho: rotas distintas para necessidades acadêmicas e profissionais.

Ver artículos del blog
Mientras Vs Enquanto
Ver, mirar o asistir
Haber y tener

Impacto em números

  • Turmas presenciais, virtuais e corporativas ao longo de 30+ anos.
  • Centenas de alunos preparados para contextos profissionais, acadêmicos e pessoais.
  • Materiais focados em evitar o portunhol.


Situação atual

Desde 2018, não tenho participação na gestão do Instituto Colón. Hoje atuo exclusivamente no Pratique Espanhol (programas, aulas e materiais para brasileiros).

Conheça os Programas Pratique Espanhol
Quem fundou o Instituto Colón?

Eu, Julia Inés Oscar, em 1996, em Ribeirão Preto (SP).

A fundadora ainda faz parte do Instituto Colón?

Não. Por motivos de saúde, encerrei minha participação em 2018.

Por que você doou a instituição?

Questões de saúde me levaram a encerrar a etapa e seguir com novos projetos

O que você faz hoje?

Atuo no Pratique Espanhol, com programas práticos para brasileiros

Existe relação entre o Instituto Colón atual e o Pratique Espanhol?

Além do meu legado pessoal como fundadora (1996–2018), não há relação de gestão. O Pratique Espanhol é meu projeto atual e independente.

Quer melhorar seu espanhol sem portunhol com uma rotina que cabe no seu dia?
Falar com a professora no WhatsApp


Por Julia Inés Oscar — fundadora do Instituto Colón (1996–2018) e criadora do Pratique Espanhol.
Contato: contato@pratiqueespanhol.com



Publicado en: Espanhol, Historia/ Trajetória

Tú o usted

En español, el uso de tú y usted no sigue una regla rígida, sino que depende de múltiples factores, como el contexto, la edad, la relación entre los interlocutores y la cultura del país donde se habla. No hay una única respuesta correcta, y la elección puede variar incluso dentro de una misma comunidad.

Se usa tú cuando hay confianza y cercanía:

  1. Entre amigos y familiares: Si hay una relación cercana, el tú es lo más común.
    • Ejemplo: ¿Tú qué opinas de esta película, mamá?
  2. Entre compañeros de trabajo en ambientes informales: Empresas modernas suelen fomentar el uso de tú.
    • Ejemplo: Juan, ¿tú podrías ayudarme con este informe?
  3. Entre jóvenes o personas de la misma edad: Si la interacción es relajada, el tú suele ser natural.
    • Ejemplo: Oye, ¿tú vas a la fiesta esta noche?
  4. En redes sociales o comunicación digital: La informalidad de estos medios hace que el tú sea la norma.
    • Ejemplo: Hola, ¿tú conoces algún buen restaurante por aquí?
  5. En algunos comercios informales: Si el dependiente o camarero es joven, puede usar tú con clientes similares.
    • Ejemplo: ¿Tú quieres café o té?

Se usa usted cuando hay respeto y distancia formal:

  1. Con desconocidos mayores: Si la otra persona es mucho mayor y no hay confianza, se usa usted.
    • Ejemplo: Disculpe, ¿usted podría ayudarme a encontrar esta calle?
  2. En situaciones laborales formales: Con jefes, gerentes o clientes, especialmente en primeros encuentros.
    • Ejemplo: Señor López, ¿usted podría revisar este informe?
  3. Con figuras de autoridad (médicos, jueces, profesores, policías, etc.): El respeto impone el usted.
    • Ejemplo: Doctor, ¿usted cree que debo hacer más ejercicio?
  4. En atención al cliente formal: En bancos, hoteles o negocios tradicionales, el usted es lo esperado.
    • Ejemplo: ¿Usted desea pagar en efectivo o con tarjeta?
  5. Entre adultos en entornos tradicionales: Si no hay confianza previa, el usted es lo más prudente.
    • Ejemplo: Señor Gómez, ¿usted tiene alguna recomendación para este caso?

En muchos países hispanohablantes, el tú se está extendiendo en ámbitos informales. Sin embargo, en países como Colombia y Costa Rica, usted se usa incluso entre amigos.

Te dejo algunas preguntas para entrenar. Recuerda que no siempre hay una respuesta correcta. Indico la más justificada según mi parecer.

Ejercicio:

La relación laboral formal suele requerir usted, aunque en empresas más jóvenes y con cultura informal podría usarse tú.

El trato profesional normalmente impone el usted, pero hay médicos jóvenes que fomentan un trato más cercano con tú.

Entre familiares cercanos, el tú es lo más común.

Como muestra de respeto, usted es lo adecuado al dirigirse a desconocidos mayores

Si ambos son jóvenes, el tú es común en un ambiente relajado

Relación profesional y jerárquica, donde el respeto formal es clave

Publicado en: Espanhol

Mientras vs. En cuanto:

guía completa para brasileños (con ejercicios, ejemplos y “falsos amigos”)

Resumen rápido:
Mientras = acciones al mismo tiempo (o contraste).
En cuanto = acción que ocurre justo después de otra (assim que).
En portugués, “enquanto” ≠ “en cuanto”. Casi siempre enquanto = mientras.

Introducción

Si hablas portugués, es normal confundir “mientras” y “en cuanto”: suenan parecido, pero no significan lo mismo. En esta guía vas a entender cuándo usar cada una, cómo pronunciarlas y cómo evitar el falso amigo con enquanto. Incluye 30+ ejemplos, ejercicios y una tabla para que te quede clarísimo.

La diferencia esencial en una frase

  • Mientras: dos acciones simultáneas o un contraste.
    Ej.: Mientras cocino, escucho música. (= Ao mesmo tempo)
  • En cuanto: una acción ocurre inmediatamente después de otra.
    Ej.: En cuanto llegues, te llamo. (= Assim que você chegar)

“Mientras”: significado y usos

¿Qué expresa?

  1. Simultaneidad: dos acciones al mismo tiempo.
  2. Contraste: “Mientras tú descansas, yo trabajo.”

Construcciones útiles

  • Mientras + verbo: Mientras estudiaba, sonó el teléfono.
  • Mientras tanto (“enquanto isso”): Yo cocino; mientras tanto, pon la mesa.
  • Mientras más… más… (“quanto mais… mais…”): Mientras más practico, más aprendo.

Notas para lusohablantes

  • En la mayoría de los contextos de enquanto (PT), en español se usa mientras.

“En cuanto”: significado, formas y trucos

¿Qué expresa?

Inmediatez y secuencia: algo ocurre justo después de otra cosa.
Traducciones típicas al portugués: “assim que”, “logo que”, “no momento em que”.

Estructuras frecuentes

  • Futuro → En cuanto + subjuntivo
    En cuanto llegues, te llamo. (= Assim que você chegar…)
  • Pasado → En cuanto + pretérito
    En cuanto terminó, se fue. (= Assim que terminou…)
  • Promesas/condiciones inmediatas:
    En cuanto pueda, te ayudo. · En cuanto sepa, te aviso.

Sinónimos o giros cercanos

  • Tan pronto como
  • Nada más + infinitivo: Nada más llegar, me escribió.

Truco mental

Piensa en “en cuanto” como un disparador: A sucede → ¡dispara! → B sucede inmediatamente.


Falso amigo: “enquanto” (PT) vs. “en cuanto” (ES)

En portugués, enquanto cubre:

  • ao mesmo tempo que (simultaneidad)
  • durante (duración)
  • enquanto isso (intermedio)
  • enquanto que (contraste)

En español, todo eso se expresa con mientras, no con en cuanto.

Ejemplo clave:

  • PT: Enquanto eu estudava, ele dormia.
  • ES correcto: Mientras yo estudiaba, él dormía.
  • ❌ En cuanto yo estudiaba… (suena a “assim que comecei a estudar”, es decir, secuencia, no simultaneidad).

Tabla comparativa rápida

MientrasEn cuanto
Idea centralSimultaneidad / contrasteInmediatez tras otra acción
Pregunta mental¿Pasan al mismo tiempo?¿Sucede B justo después de A?
PT aproximadoenquantoassim que / logo que
EjemploMientras cocino, escucho música.En cuanto llegues, te llamo.
Gramática típicaIndicativo / imperfecto, etc.Subjuntivo (futuro), pretérito (pasado)

10 ejemplos con “mientras”

  1. Mientras cocino, escucho música.
  2. Estudia mientras puedas.
  3. Mientras dormías, te llamaron.
  4. Me llamó mientras estaba en el trabajo.
  5. Mientras tú hablas, nadie escucha.
  6. Voy a limpiar mientras tú cocinas.
  7. Mientras ellos jugaban, llovió.
  8. Mientras más estudio, más aprendo.
  9. Me relajo mientras leo un libro.
  10. Mientras el jefe hablaba, todos tomaban notas.

10 ejemplos con “en cuanto”

  1. En cuanto llegues, avísame.
  2. Te llamo en cuanto pueda.
  3. En cuanto termine, te ayudo.
  4. En cuanto lo vi, supe que era él.
  5. Salí en cuanto sonó la campana.
  6. En cuanto llegamos, empezó a llover.
  7. En cuanto tengas noticias, dímelo.
  8. En cuanto sepa la respuesta, te la digo.
  9. Me fui en cuanto terminó la reunión.
  10. En cuanto ella hable, sabrás la verdad.

Comparación directa: 5 pares con el mismo contexto

  1. Trabajar y cocinar
    — Mientras yo trabajaba, él cocinaba.
    — En cuanto terminé de trabajar, empecé a cocinar.
  2. Llover y salir
    — Mientras llovía, estábamos en casa.
    — En cuanto dejó de llover, salimos.
  3. Estudiar y llamar
    — Mientras estudiaba, sonó el teléfono.
    — En cuanto terminé de estudiar, llamé a mi madre.
  4. Dormir y ruido
    — Mientras él dormía, tratamos de no hacer ruido.
    — En cuanto se durmió, empezamos a hablar en voz baja.
  5. Película y luces
    — Mientras veíamos la película, comíamos palomitas.
    — En cuanto empezó la película, apagamos las luces.

Errores frecuentes (y cómo corregirlos)

  1. Traducir “enquanto” como “en cuanto” por defecto.
    • ❌ En cuanto eu estudava, ele dormia.
    • ✅ Mientras yo estudiaba, él dormía.
  2. Usar “en cuanto” para simultaneidad.
    • ❌ En cuanto trabajaba, escuchaba música.
    • ✅ Mientras trabajaba, escuchaba música.
  3. Olvidar el subjuntivo con futuro.
    • ❌ En cuanto llegas, te llamo.
    • ✅ En cuanto llegues, te llamo.

Ejercicios prácticos (con soluciones)

A) Completa con mientras o en cuanto

  1. ___ terminó la reunión, salimos a comer.
  2. ___ preparo el café, pon la mesa.
  3. Te aviso ___ tenga una respuesta.
  4. ___ el bebé dormía, ella respondió mensajes.
  5. ___ empezó la película, todos guardaron el celular.

Soluciones: 1. En cuanto · 2. Mientras · 3. En cuanto · 4. Mientras · 5. En cuanto.


B) Transforma (simultaneidad ↔ inmediatez)

Convierte la frase de simultaneidad en una de inmediatez (o viceversa).

  1. Mientras estudiaba, sonó el timbre.
    → ________________ el timbre, dejé de estudiar y abrí.
  2. En cuanto terminó de llover, salimos a caminar.
    → ________________ llovía, nos quedamos en casa.
  3. Mientras él cocinaba, yo ponía la mesa.
    → ________________ él terminó de cocinar, serví los platos.

Posibles respuestas:

  1. En cuanto sonó el timbre…
  2. Mientras (aún) llovía…
  3. En cuanto terminó de cocinar…


Ahora ya sabes identificar y usar con seguridad mientras (simultaneidad/contraste) y en cuanto (inmediatez). Si vienes del portugués, recuerda siempre probar la prueba de significado:

  • ¿Pasan dos cosas a la vez? → mientras.
  • ¿Una ocurre después de otra y casi inmediatamente? → en cuanto.

Seguir con VER, MIRAR o ASISTIR

Publicado en: Espanhol, Falsos amigos

  • « Ir a la página anterior
  • Página 1
  • Página 2
  • Página 3
  • Ir a la página siguiente »

Copyright © 2026

  • Termos de uso
  • Política de privacidad
close-icon

ACCEDER

¿Has olvidado tu contraseña?