• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal
Pratique Espanhol

Pratique Espanhol

Espanhol para brasileiros

  • NEWSLETTER
  • PROGRAMAS
  • BLOG
  • JULIA
  • ACCEDER

errores típicos brasileños

saudade-extrañar-echar-de-menos-para-brasileiros/

Guía definitiva: saudade → extrañar / echar de menos (para brasileiros) + ejercicios y audio

Em português dizemos saudade ou sentir falta. Em espanhol, na maior parte da América usamos extrañar, e na Espanha echar de menos. Nesta guia você vê a regra em 30 segundos, aprende padrões úteis e pratica com exercícios (PT→ES) para falar de pessoas, lugares e coisas que você sente falta.

Regla en 30 segundos

  • América: extrañar (Te extraño / Extraño a mi familia).
  • España: echar de menos (Te echo de menos / Echo de menos a mi familia).
  • Con cosas/lugares: Extraño mi ciudad / Echo de menos el verano.
  • hacer falta = falta/necessidade: Me hace falta tiempo/dinero (a veces cubre la idea de “sentir falta”).

A personal: con personas → extrañar a alguien / echar de menos a alguien.

Cuadro “América vs España”

SituaciónAméricaEspaña
PersonaExtraño a mi mamáEcho de menos a mi mamá
Cosa/lugarExtraño mi ciudadEcho de menos mi ciudad
Pregunta¿Me extrañas?¿Me echas de menos?

Patrones clave

  • Te extraño / Los extraño / Extraño a Ana.
  • Echo de menos a Ana / Echo de menos el café.
  • Me hace falta + SN/inf.: Me hace falta dormir.
  • Extrañar que + subj. (B1): Me extraña que no llame.

Ejemplos PT→ES

  1. Tenho saudade de você. → Te extraño. / Te echo de menos.
  2. Sinto falta da minha família. → Extraño a mi familia.
  3. Tenho saudade do Brasil. → Echo de menos Brasil.
  4. Sinto falta do seu café. → Extraño tu café.
  5. Tenho saudade de casa. → Echo de menos mi casa.
  6. Sinto falta das férias. → Extraño las vacaciones.
  7. Tenho saudade de vocês. → Los extraño.
  8. Sinto falta de tempo. → Me hace falta tiempo.
  9. Tenho saudade do Rio. → Extraño Río.
  10. Sinto falta do verão. → Echo de menos el verano.
  11. Tenho saudade da minha mãe. → Extraño a mi mamá.
  12. Sinto falta de estudar espanhol. → Me hace falta estudiar español.

Ejercicios

A) Opción múltiple (marca la correcta)

  1. (Te extraño / Te extraño a) mucho.
  2. (Echo de menos / Echo falta de) a mis amigos.
  3. (Me hace falta / Echo de menos) tiempo para leer.
  4. (Extraño de / Extraño a) mi abuela.
  5. (Echo de menos / Echar menos) mi ciudad.

Soluciones: 1 Te extraño · 2 Echo de menos · 3 Me hace falta · 4 Extraño a · 5 Echo de menos.


B) Completa con extrañar / echar de menos / hacer falta (conjuga)

  1. Yo ________ a mis padres.
  2. ¿Tú ________ a tu equipo?
  3. Nos ________ café por la mañana.
  4. Ella ________ su antigua casa.
  5. ¿Ustedes ________ el verano?

Soluciones: 1 extraño / echo de menos · 2 extrañas / echas de menos · 3 hace falta · 4 extraña / echa de menos · 5 extrañan / echan de menos.


C) Transformación PT→ES

  1. Tenho saudade da minha mãe. → ______________________________
  2. Sinto falta do Brasil. → ______________________________
  3. Tenho saudade de vocês. → ______________________________
  4. Sinto falta de tempo. → ______________________________
  5. Tenho saudade das férias. → ______________________________

Respuestas modelo:
1 Extraño a mi mamá / Echo de menos a mi mamá.
2 Echo de menos Brasil / Extraño Brasil.
3 Los extraño.
4 Me hace falta tiempo.
5 Echo de menos las vacaciones / Extraño las vacaciones.


D) Detecta y corrige

  1. Echo falta de ti. →
  2. Extraño de mi hermano. →
  3. Echo de menos de meu pai. →
  4. Me hace falta de café. →
  5. Extraño mi madre. →

Soluciones:
1 Echo de menos (a ti).
2 Extraño a mi hermano.
3 Echo de menos a mi padre.
4 Me hace falta café.
5 Extraño a mi madre.


E) Mini-lectura

Vivo en Buenos Aires, pero nací en Recife. A veces echo de menos la playa y me hace falta el calor. También extraño a mis amigos de allá, pero aquí tengo nuevos proyectos.

Preguntas (A2):

  1. ¿Qué echa de menos?
  2. ¿Qué le hace falta?
  3. ¿A quién extraña?

Solución: 1 la playa/el calor; 2 calor; 3 a sus amigos.


FAQ

  • ¿“Tengo saudade” existe en español? No; usa extrañar o echar de menos.
  • ¿“Echo falta” es correcto? No; se dice echo de menos.
  • ¿Se usa “a” con personas? Sí: extraño a Ana / echo de menos a Ana.
  • ¿“Me hace falta” = “extraño”? A veces coincide, pero indica necesidad: Me hace falta dinero/tiempo.
  • ¿“Añorar” sirve? Sí, pero es más formal/literario.

Escucha las oraciones, repite y practica aquí

Ver entrada anterior: https://www.pratiqueespanhol.com.br/recordar-vs-acordarse-para-brasileiros/

Suscríbete a mi newsletter semanal para recibir mis novedades

Publicado en: Espanhol, Vocabulario Etiquetado como: errores típicos brasileños

Plural en español de sustantivos terminados en -N, -D, -L

Por Julia Inés Oscar — 11 oct 2025

La formación del plural en español para sustantivos terminados en: -N, -D, -L

Error típico de portuñol: cancións, ciudads, hospitais.
Regla en español: si el sustantivo termina en consonante, añadimos -ES → canción → canciones, ciudad → ciudades, hospital → hospitales. Esta es la norma general de la RAE para los plurales en español.

💡 Contraste rápido con el portugués: en PT muchos plurales cambian a -ns / -is / -ais (hospital → hospitais), pero en español NO: hospital → hospitales.

Regla en 20 segundos para formar plurales

  • Palabras que terminan en N, D, L ⇒ +ES:
    pan → panes, ciudad → ciudades, papel → papeles, hospital → hospitales, canción → canciones.
  • Ojo con la tilde en -ión/-ón: al pasar al plural se pierde la tilde: canción → canciones, avión → aviones, televisión → televisiones. (La acentuación se ajusta a las reglas generales del plural).
“Infografía: plural en español de palabras terminadas en N, D y L — canción→canciones, ciudad→ciudades, hospital→hospitales; regla: añadir -ES.”

2) Mini-lista de uso frecuente (A1–B2) – Plural en español

Terminados en -N

  • canción → canciones
  • estación → estaciones
  • lección → lecciones
  • examen → exámenes (cambia el acento)
  • jardín → jardines
  • tren → trenes
  • pan → panes
  • avión → aviones

Final en -D

  • ciudad → ciudades
  • pared → paredes
  • verdad → verdades
  • libertad → libertades
  • universidad → universidades
  • red → redes

Acabados en -L

  • papel → papeles
  • hospital → hospitales
  • animal → animales
  • hotel → hoteles
  • canal → canales
  • local → locales

3) Por qué los brasileños dicen cancións / ciudads / hospitais

Se debe a que transfieren el patrón del portugués (-ns / -is / -ais).
Ejemplos en PT: jardim → jardins, hospital → hospitais.
En español mantenemos -ES después de consonante.

4) 15 oraciones modelo con ejemplos

  1. Compuso esas canciones en diferentes ciudades.
  2. En los hospitales públicos clasifican los papeles por áreas.
  3. Los trenes paran en pocas estaciones por la noche.
  4. Escuchamos canciones nuevas en varios canales de música.
  5. Pintaron las paredes de los hoteles del centro.
  6. Las universidades programan exámenes en locales amplios.
  7. Guardé los papeles oficiales en los locales municipales.
  8. Los aviones conectan ciudades pequeñas con la capital.
  9. Presentaron canciones famosas en los festivales del país.
  10. Necesitamos redes seguras en los hospitales modernos.
  11. Visitamos jardines botánicos y antiguos canales.
  12. Actualizaron lecciones y exámenes en varias universidades.
  13. Los trenes nocturnos unen ciudades costeras.
  14. Reunimos verdades y pruebas en papeles oficiales.
  15. Las libertades civiles se discuten en algunos canales públicos.

Si este tema te confundía, guarda esta regla en tu cuaderno: consonante ⇒ “-ES”
Practica leyendo las oraciones en voz alta y cuidando la pronunciación.

Publicado en: Espanhol, Pronunciación Etiquetado como: errores típicos brasileños, palabras terminadas en N D L, plural en español, portuñol, pronunciación del español

Copyright © 2026

  • Termos de uso
  • Política de privacidad
close-icon

ACCEDER

¿Has olvidado tu contraseña?