• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal
Pratique Espanhol

Pratique Espanhol

Espanhol para brasileiros

  • NEWSLETTER
  • PROGRAMAS
  • BLOG
  • JULIA
  • ACCEDER

Vocabulario

saudade-extrañar-echar-de-menos-para-brasileiros/

Guía definitiva: saudade → extrañar / echar de menos (para brasileiros) + ejercicios y audio

Em português dizemos saudade ou sentir falta. Em espanhol, na maior parte da América usamos extrañar, e na Espanha echar de menos. Nesta guia você vê a regra em 30 segundos, aprende padrões úteis e pratica com exercícios (PT→ES) para falar de pessoas, lugares e coisas que você sente falta.

Regla en 30 segundos

  • América: extrañar (Te extraño / Extraño a mi familia).
  • España: echar de menos (Te echo de menos / Echo de menos a mi familia).
  • Con cosas/lugares: Extraño mi ciudad / Echo de menos el verano.
  • hacer falta = falta/necessidade: Me hace falta tiempo/dinero (a veces cubre la idea de “sentir falta”).

A personal: con personas → extrañar a alguien / echar de menos a alguien.

Cuadro “América vs España”

SituaciónAméricaEspaña
PersonaExtraño a mi mamáEcho de menos a mi mamá
Cosa/lugarExtraño mi ciudadEcho de menos mi ciudad
Pregunta¿Me extrañas?¿Me echas de menos?

Patrones clave

  • Te extraño / Los extraño / Extraño a Ana.
  • Echo de menos a Ana / Echo de menos el café.
  • Me hace falta + SN/inf.: Me hace falta dormir.
  • Extrañar que + subj. (B1): Me extraña que no llame.

Ejemplos PT→ES

  1. Tenho saudade de você. → Te extraño. / Te echo de menos.
  2. Sinto falta da minha família. → Extraño a mi familia.
  3. Tenho saudade do Brasil. → Echo de menos Brasil.
  4. Sinto falta do seu café. → Extraño tu café.
  5. Tenho saudade de casa. → Echo de menos mi casa.
  6. Sinto falta das férias. → Extraño las vacaciones.
  7. Tenho saudade de vocês. → Los extraño.
  8. Sinto falta de tempo. → Me hace falta tiempo.
  9. Tenho saudade do Rio. → Extraño Río.
  10. Sinto falta do verão. → Echo de menos el verano.
  11. Tenho saudade da minha mãe. → Extraño a mi mamá.
  12. Sinto falta de estudar espanhol. → Me hace falta estudiar español.

Ejercicios

A) Opción múltiple (marca la correcta)

  1. (Te extraño / Te extraño a) mucho.
  2. (Echo de menos / Echo falta de) a mis amigos.
  3. (Me hace falta / Echo de menos) tiempo para leer.
  4. (Extraño de / Extraño a) mi abuela.
  5. (Echo de menos / Echar menos) mi ciudad.

Soluciones: 1 Te extraño · 2 Echo de menos · 3 Me hace falta · 4 Extraño a · 5 Echo de menos.


B) Completa con extrañar / echar de menos / hacer falta (conjuga)

  1. Yo ________ a mis padres.
  2. ¿Tú ________ a tu equipo?
  3. Nos ________ café por la mañana.
  4. Ella ________ su antigua casa.
  5. ¿Ustedes ________ el verano?

Soluciones: 1 extraño / echo de menos · 2 extrañas / echas de menos · 3 hace falta · 4 extraña / echa de menos · 5 extrañan / echan de menos.


C) Transformación PT→ES

  1. Tenho saudade da minha mãe. → ______________________________
  2. Sinto falta do Brasil. → ______________________________
  3. Tenho saudade de vocês. → ______________________________
  4. Sinto falta de tempo. → ______________________________
  5. Tenho saudade das férias. → ______________________________

Respuestas modelo:
1 Extraño a mi mamá / Echo de menos a mi mamá.
2 Echo de menos Brasil / Extraño Brasil.
3 Los extraño.
4 Me hace falta tiempo.
5 Echo de menos las vacaciones / Extraño las vacaciones.


D) Detecta y corrige

  1. Echo falta de ti. →
  2. Extraño de mi hermano. →
  3. Echo de menos de meu pai. →
  4. Me hace falta de café. →
  5. Extraño mi madre. →

Soluciones:
1 Echo de menos (a ti).
2 Extraño a mi hermano.
3 Echo de menos a mi padre.
4 Me hace falta café.
5 Extraño a mi madre.


E) Mini-lectura

Vivo en Buenos Aires, pero nací en Recife. A veces echo de menos la playa y me hace falta el calor. También extraño a mis amigos de allá, pero aquí tengo nuevos proyectos.

Preguntas (A2):

  1. ¿Qué echa de menos?
  2. ¿Qué le hace falta?
  3. ¿A quién extraña?

Solución: 1 la playa/el calor; 2 calor; 3 a sus amigos.


FAQ

  • ¿“Tengo saudade” existe en español? No; usa extrañar o echar de menos.
  • ¿“Echo falta” es correcto? No; se dice echo de menos.
  • ¿Se usa “a” con personas? Sí: extraño a Ana / echo de menos a Ana.
  • ¿“Me hace falta” = “extraño”? A veces coincide, pero indica necesidad: Me hace falta dinero/tiempo.
  • ¿“Añorar” sirve? Sí, pero es más formal/literario.

Escucha las oraciones, repite y practica aquí

Ver entrada anterior: https://www.pratiqueespanhol.com.br/recordar-vs-acordarse-para-brasileiros/

Suscríbete a mi newsletter semanal para recibir mis novedades

Publicado en: Espanhol, Vocabulario Etiquetado como: errores típicos brasileños

«Ponerse» como verbo de cambio

🔍 ¿Cuándo usar ponerse?

El verbo ponerse como verbo de cambio indica una transformación momentánea en el estado físico, emocional o psicológico de una persona o cosa. Este cambio suele ser temporal y, a menudo, involuntario.

Si te gusta el contenido en formato audio, aquí tienes varios ejemplos para escuchar y otros para escuchar y repetir.

Pon a prueba tus conocimientos: ejercicio

Cuéntame cuándo fue la última vez que asististe a una clase de español (presencial o virtual) y cuándo la última que viste o miraste una serie o película con audio original en español.

Se você quer receber avisos sobre meus novos conteúdos antecipadamente no seu e-mail, inscreva-se aqui gratuitamente.

Publicado en: Vocabulario

Laburar – qué significa laburar en Argentina

Si hablas italiano probablemente conozcas esta palabra y comprendas su significado en español. Si no, quizás te hayas preguntado alguna vez qué significa laburar en argentina

Según la RAE
Del it. dialect. lavurare, y este del lat. laborāre.

  1. intr. coloq. Arg. y Ur. trabajar (‖ tener una ocupación remunerada).
    Sinónimos:  trabajar, labrar, bretear, currar, currelar.

¿De dónde viene la palabra “laburar”?
La palabra “laburar” viene del italiano lavoro, que significa “trabajo”. Llegó a países como Argentina, Chile y Uruguay a fines del siglo XIX, cuando muchos inmigrantes italianos vinieron buscando una vida mejor.

Con el tiempo, se empezó a usar en forma más informal:

“Laburo” = trabajo

“Laburar” = trabajar

“Laburador” = alguien que trabaja mucho

Antes, también se usaba la palabra “currar”, como en España, pero en Argentina esa palabra terminó significando “robar”, así que se prefirió “laburar”.

¿Qué es el lunfardo?
El lunfardo es una forma de hablar que empezó entre los inmigrantes y la gente de los barrios populares de Buenos Aires.

Al principio, era como un código secreto, pero después se hizo común y se usó en el tango y en otras expresiones culturales.

La palabra “lunfardo” viene de “lombardo”, un grupo de italianos que antes eran vistos como prestamistas y no caían muy bien.

Hay otras palabras del lunfardo que se usan hasta hoy.
Las veremos en otras entradas del Blog de Pratique Espanhol

Ejemplos en películas

Más ejemplos con: laburar, laburo y laburador
Ejemplos de uso de «laburar» en el español rioplatense

Mi primo es muy laburador, siempre está haciendo algo.

Hoy tuve tanto laburo que no pude almorzar tranquilo.

Si querés tener plata, vas a tener que laburar.

Mi mamá consiguió un laburo nuevo en una panadería.

Ese chico es relaburador, ayuda a su familia todos los días.

Me ofrecieron un laburo en una librería.

Aunque está cansado, sigue laburando sin quejarse.

Ser laburador es algo que te abre muchas puertas.

Mañana me toca laburar desde muy temprano.

Perdí el laburo la semana pasada, pero ya estoy buscando otro.

Mi tía es relaburadora, trabaja y además estudia.

Laburar en equipo es mucho más fácil que hacerlo solo.

Este laburo es difícil, pero se aprende un montón.

Me gusta laburar en cosas que me hacen feliz.

¿Sabes qué significa «Laburar» en Argentina?

Aunque el laburo no sea perfecto, siempre doy lo mejor de mí.

Ver otras entradas
Mientras versus En cuanto

Publicado en: Vocabulario

¿Ver, mirar o asistir?

🔍 ¿Has pensado alguna vez en las diferencias entre “ver”, “mirar” y “asistir” en español?

Estas tres palabras están conectadas por la idea de percepción y experiencia, pero tienen matices únicos que enriquecen el idioma y pueden ser claves para comunicarse con precisión.

🔹 Ver: Es el acto de percibir algo con los ojos. Es un proceso más pasivo, donde notamos la existencia de lo que está frente a nosotros. Por ejemplo:

“Veo un atardecer desde mi ventana.” Aquí, no implica un esfuerzo por enfocarnos en los detalles, simplemente estamos notando lo que está ahí.

🔹 Mirar: Es un paso más allá. Mirar implica un enfoque activo, un interés por observar algo detenidamente. Hay una intención detrás del acto de mirar. Por ejemplo:

  • “Miro el atardecer mientras busco colores en el cielo.” Aquí, no solo percibimos la escena, sino que estamos poniendo atención en los detalles, conectándonos con lo que observamos.

🔹 Asistir: Es completamente distinto, porque no tiene relación con la vista. En español, asistir significa “estar presente” en algún lugar o actividad. Por ejemplo:

  • “Asisto a clases de español cada semana.” Sin embargo, en portugués “assistir” también puede significar “ver”, como en la frase “assistir a um filme”, que en español sería “ver una película”. Este es un detalle importante que a menudo causa confusión entre hablantes de portugués cuando aprenden español.

💡 Un truco para recordar la diferencia

  • Si puedes hacerlo con los ojos cerrados, como ir a un evento (estar presente), es asistir.
  • Si tus ojos perciben algo, pero sin enfoque, es ver.
  • Si tus ojos se detienen con intención en los detalles, es mirar.

Si te gusta el contenido en formato audio, aquí tienes varios ejemplos para escuchar y otros para escuchar y repetir.

Pon a prueba tus conocimientos: ejercicio

Cuéntame cuándo fue la última vez que asististe a una clase de español (presencial o virtual) y cuándo la última que viste o miraste una serie o película con audio original en español.

Se você quer receber avisos sobre meus novos conteúdos antecipadamente no seu e-mail, inscreva-se aqui gratuitamente.

Publicado en: Vocabulario

¿Confundes calidad con cualidad?

Portugués: qualidade
A música possui a qualidade de evocar emoções profundas e conectar pessoas, e quando a música é de boa qualidade, isso é ainda melhor.»

Español: cualidad vs calidad
La música posee la cualidad de evocar emociones profundas y conectar a las personas, y cuando la música es de buena calidad, es aún mejor.

Calidad y cualidad son palabras parecidas, pero no significan lo mismo.


👉 Cualidad

Elemento o carácter distintivo de la naturaleza de alguien o algo.

Es una característica de algo o alguien.

📌 Ejemplos:

  • La sinceridad es una cualidad importante.
  • Una cualidad del vino es su aroma.

👉 Calidad

 Propiedad o conjunto de propiedades inherentes a algo, que permiten juzgar su valor. 

Es el nivel de excelencia o valor de algo.
Se usa para hablar de qué tan bueno es algo.

📌 Ejemplos:

  • Este hotel tiene mucha calidad.
  • La comida aquí es de mala calidad.

🎯 En resumen:

Calidad = nivel de excelencia.

Cualidad = característica.

Ejemplos en el podcast

Ejemplos con calidad

  1. La calidad del agua en este río es excelente.
  2. La calidad de las frutas mejora cuando son frescas.
  3. La calidad del aire es muy importante para nuestra salud.
  4. Este hotel tiene buena calidad en sus servicios.
  5. La calidad de esta película es impresionante.
  6. Necesitamos verificar la calidad de la ropa antes de comprarla.
  7. La calidad de este libro se refleja en su contenido.
  8. Este restaurante tiene la calidad más alta en la ciudad.
  9. La calidad de un producto es importante para los clientes.
  10. La calidad de la enseñanza ayuda mucho a los estudiantes.

Ejemplos con cualidad

  1. El agua tiene la cualidad de ser transparente.
  2. Ana tiene la cualidad de escuchar atentamente.
  3. Este árbol tiene la cualidad de crecer rápido.
  4. Los gatos tienen la cualidad de ser silenciosos.
  5. Juan tiene la cualidad de ser amable con todos.
  6. El viento tiene la cualidad de refrescar los días calurosos.
  7. Las flores tienen la cualidad de embellecer los jardines.
  8. La miel tiene la cualidad de ser muy dulce.
  9. Los perros tienen la cualidad de ser buenos compañeros.
  10. La música, a veces, tiene la cualidad de hacerte sentir feliz.

Ejemplos con ambas en la misma oración

  1. Una de las cualidades del agua es la de ser transparente, y su calidad es muy alta si no tiene impurezas.
  2. La cualidad de Ana es su paciencia, y gracias a eso el trabajo en equipo es de buena calidad.
  3. El viento tiene la cualidad de mover objetos
  4. La cualidad de esta fruta es ser dulce, y su calidad se nota en el sabor.
  5. El cine tiene la cualidad de contar historias y la calidad de la película depende de los actores.
  6. El agua tiene la cualidad de evaporarse, pero su calidad varía según su pureza.
  7. El pan tiene la cualidad de ser crujiente si está fresco, y su calidad depende de los ingredientes usados.
  8. La casa tiene la cualidad de ser acogedora y su calidad se nota en los materiales usados.
  9. Mis alumnos dicen que tengo la cualidad de escuchar atentamente y eso me ayuda a dar feedback de buena calidad.
Se você quer receber avisos sobre meus novos conteúdos antecipadamente no seu e-mail, inscreva-se aqui gratuitamente.

Publicado en: Vocabulario

Cerca o acerca de – No los confundas

🟠 Diferencia entre «cerca» y «acerca de»

1. «Cerca» – Indica proximidad (lugar o tiempo).

Es como»perto» en portugués.

  • 📍Ejemplos:
    • Vivo cerca de la playa. → Moro perto da praia.
    • El cine está cerca del supermercado. → O cinema está perto do supermercado.
    • Mi cumpleaños es cerca de Navidad. → Meu aniversário é perto do Natal.

🟠 «Acerca de» – Indica tema o assunto.

Es parecido a «sobre» en portugués (cuando hablamos de un tema).

  • 📚Ejemplos:
    • Estamos hablando acerca de la política. → Estamos falando sobre política.
    • ¿Qué piensas acerca de ese libro? → O que você acha sobre esse livro?
    • Vi un documental acerca del cambio climático. → Vi um documentário sobre a mudança climática.

Ejemplos en audio para que asimiles el vocabulario

Ejercicio para que practiques lo aprendido:


Publicado en: Vocabulario

  • Página 1
  • Página 2
  • Ir a la página siguiente »

Copyright © 2026

  • Termos de uso
  • Política de privacidad
close-icon

ACCEDER

¿Has olvidado tu contraseña?