• Saltar a la navegación principal
  • Saltar al contenido principal
Pratique Espanhol

Pratique Espanhol

Espanhol para brasileiros

  • NEWSLETTER
  • PROGRAMAS
  • BLOG
  • JULIA
  • ACCEDER

Vocabulario

«Descubre los misterios de -mento y -miento: 

Hoy hablaremos sobre una terminación que a veces nos juega una mala pasada: los sufijos «-mento» y «-miento». Es fácil confundirse porque muchas palabras en español terminan en «-miento», pero hay algunas que terminan en «-mento». Vamos a aclarar cuándo usar cada una.

La Regla Clave

La terminación «-mento» se utiliza en sustantivos que provienen directamente del latín. Normalmente no está relacionada con verbos y suele estar presente en palabras que designan objetos, conceptos o cosas concretas.

Ejemplos:

Monumento

Fragmento

Testamento

Terminación «-miento» Esta terminación se utiliza en sustantivos derivados de verbos en español. Indica acción, resultado o efecto del verbo del que se derivan. Ejemplos:

Pensar → Pensamiento

Sufrir → Sufrimiento

Descubrir → Descubrimiento

En resumen, y en un primer momento si la palabra no deriva de un verbo, lo más probable es que use «-mento«. Si deriva de un verbo, usará «-miento«.

Ejemplos Prácticos
-mento:

Fragmento: Parte pequeña de algo más grande, no deriva de un verbo.

Monumento: Estructura para conmemorar algo, no deriva de un verbo.

-miento:

Pensamiento: Producto de pensar, derivado del verbo pensar.

Conocimiento: Acción o efecto de conocer, derivado del verbo conocer.

Hasta aquí tenemos que:

La forma «-miento» es de uso mayoritario ya que produce derivados a partir de verbos de las tres conjugaciones (AR, ER, IR). Ejemplos:

Desplazar → Desplazamiento

Conocer → Conocimiento

Cumplir → Cumplimiento

Sentir → Sentimiento

Abastecer → Abastecimiento

En cambio, la forma «-mento» los produce básicamente a partir de verbos de la primera conjugación (AR) y en menor frecuencia. Ejemplos:

Alimentar → Alimento

Cargar → Cargamento

Basar → Basamento

Pegar → Pegamento

Sí hay sustantivos en «-mento» que derivan de verbos, pero proceden directamente del latín y no se formaron por derivación de un verbo en castellano. Ejemplos:

Argumento

Instrumento

Te dejo finalmente ejemplos de nivel A1 y A2 con las palabras terminadas en «mento» que es dónde más estudiantes suelen equivocarse.

Nivel A1:
• Estoy feliz en este momento .
• El agua es un elemento importante.
• Hay un aumento de precios.
• No entiendo su argumento .
• Necesito un documento para viajar.
• Me gusta este alimento .
• Vivo en un departamento pequeño.
• Mi instrumento favorito es la guitarra.
• Hay un incremento en los precios.
• El parlamento toma decisiones importantes.
Nivel A2:
• ¿Puedes esperar un momento , por favor?
• Este elemento es clave para el experimento.
• Mi empresa anunció un aumento de sueldo.
• Su argumento tiene sentido en esta situación.
• Perdí mi docuemtno de identidad.
• Este alimento es muy saludable.
• Mi departamento está en el centro de la ciudad.
• Aprendí a tocar un nuevo instrumento .
• El incremento de turistas benefició la economía.
• En el parlamento se discuten nuevas leyes.

Como siempre, te aconsejo tomar notas en tu cuaderno de los ejemplos y/o leerlos en voz alta. Esto te ayudará a fijar las palabras.

Si eres miembro del programa Malbec Premium, te dejo abajo varias definiciones, ejemplos para escuchar y oraciones para repetir en voz alta

El contenido es visible apenas para Miembros del Programa Malbec Premium.

Publicado en: Vocabulario

Tomátelas

Esto es rápido.
Imagina que te digo: «Tomátelas»


«Tomátelas»

Son 2. Selecciona las respuestas correctas.

Correcto. Estas son las dos opciones de contexto adecuadas.

No. Lo siento. No está correcto. Las dos (o una) de las opciones que seleccionaste no es la adecuada. Inténtalo nuevamente (reestablecer) y vuelve a elegir dos opciones.

Publicado en: Vocabulario

Haber y Tener

Diferencia entre «tener» y «haber» en español:

En español, «tener» y «haber» son dos verbos con significados y usos distintos. «Tener» se refiere a la posesión o a una característica, como en «tengo un libro» o «tengo hambre». Por otro lado, «haber» puede ser utilizado como un verbo auxiliar en tiempos compuestos, pero también tiene un uso con sentido de existencia. Cuando «haber» se utiliza con este último propósito, se refiere a la presencia o existencia de algo, como en «hay un libro en la mesa».

Confusión de brasileños con «haber» en español:

La confusión de los brasileños al usar «haber» en español se debe a una particularidad del portugués. En portugués, el verbo «haver» (equivalente a «haber» en español) ha caído en desuso en contextos de existencia y ha sido sustituido por «ter» (equivalente a «tener» en español). Por lo tanto, un brasileño podría decir «tem um livro na mesa» en lugar de «há um livro na mesa». Al traducirlo al español, es común que utilicen «tener» en lugar de «haber», produciendo frases incorrectas como «tiene un libro en la mesa» en lugar de «hay un libro en la mesa».

Ejemplos en portugués con «ter» y su correcta traducción al español con «haber»:

  • Portugués: Tem muitas pessoas na festa.
  • Español: Hay muchas personas en la fiesta.
  • Portugués: Tem um gato no jardim.
  • Español: Hay un gato en el jardín.
  • Portugués: Tem três carros na garagem.
  • Español: Hay tres coches en el garaje.
  • Portugués: Tinha muitos pássaros no céu.
  • Español: Había muchos pájaros en el cielo.
  • Portugués: Terá uma reunião amanhã.
  • Español: Habrá una reunión mañana.
  • Portugués: Tinha um problema naquele dia.
  • Español: Había un problema aquel día.
  • Portugués: Terá muita comida na festa.
  • Español: Habrá mucha comida en la fiesta.
  • Portugués: Tinha duas cartas para você.
  • Español: Había dos cartas para ti.
  • Portugués: Terá um filme interessante no cinema.
  • Español: Habrá una película interesante en el cine.
  • Portugués: Tinha muita gente na praia.
  • Español: Había mucha gente en la playa.

Interferencia de la lengua materna:

La interferencia de la lengua materna es un fenómeno común en el aprendizaje de un segundo idioma. Se refiere a la influencia que ejerce la lengua materna sobre la segunda lengua, llevando a errores en la pronunciación, gramática, vocabulario, entre otros. En el caso de los hablantes de portugués, la sustitución de «haver» por «ter» en su idioma nativo puede generar confusiones al aprender y usar el español, ya que tienden a transferir estructuras y usos propios del portugués al español. Es esencial ser consciente de estas interferencias para poder corregirlas y mejorar la competencia en el segundo idioma.

Apúntate a mi lista de correo.
Mis novedades, historias e intimidades solo si estás dentro de la lista.
Actualmente envío correos cada 15 días o una vez por semana.

Escribo en español y apuntarte a la lista es gratuito.

Abajo para apuntarte.

Te puedes dar de baja cuando quieras.

Quiero suscribirme y recibir novedades

* indicates required

Publicado en: Vocabulario

  • « Ir a la página anterior
  • Página 1
  • Página 2

Copyright © 2026

  • Termos de uso
  • Política de privacidad
close-icon

ACCEDER

¿Has olvidado tu contraseña?