Ojalá: cómo expresar deseos en español (y por qué no es “tomara”)
Hay palabras que, con una sola frase, dicen muchísimo. Ojalá es una de ellas.
La usas cuando deseas que algo ocurra, cuando esperas que pase, cuando cruzas los dedos, cuando sueñas con un resultado… y también cuando respondes con un simple:
—¿Crees que te llamen?
—¡Ojalá!
En este artículo vas a aprender a usar ojalá con naturalidad (sin portuñol) y vas a ver cómo se relaciona con tomara y oxalá en portugués.
Origen histórico y lingüístico: de “quiera Dios” a “ojalá”
La palabra ojalá es un arabismo: llegó al español por el contacto con el árabe durante la presencia musulmana en la Península Ibérica (siglos VIII a XV).
Etimológicamente, deriva de expresiones árabes como law šá’ Allāh (لو شاء الله), que significan literalmente “si Dios quiere” / “quiera Dios”.
Con el paso del tiempo, ojalá se integró totalmente al castellano y perdió gran parte de su sentido religioso, quedando como una forma muy común de expresar deseo o esperanza.
💡 Curiosidad: existen formas similares en otras lenguas ibéricas, como oxalá en portugués y gallego, con el mismo origen.
1) ¿Qué significa “ojalá”?
Ojalá equivale a:
- “espero que…”
- “qué bueno sería que…”
- “deseo que…”
Ejemplos:
✅ Ojalá llueva. (= Espero que llueva.)
✅ Ojalá me den el trabajo. (= Deseo que me den el trabajo.)
📌 Detalles importantes:
- Se escribe con tilde: ojalá
- No es un verbo: es una palabra fija (no cambia).
- En español, siempre va con subjuntivo.
2) Ojalá y “tomara” (portugués)
En portugués, para expresar deseo, es muy común:
✅ Tomara que dê certo.
✅ Tomara que ele chegue cedo.
En español, lo natural es:
✅ Ojalá salga bien.
✅ Ojalá llegue temprano.
❌ Tomara que salga bien.
✅ Ojalá salga bien.
3) ¿Y “oxalá” en portugués?
Sí: en portugués existe oxalá, con el mismo origen y sentido general que “ojalá”.
Pero hay un matiz importante:
- oxalá en portugués suele sonar más formal, literario o menos común (según país y contexto).
- En cambio, ojalá en español es totalmente normal y muy usado en la conversación.
Ejemplos:
- PT (más literario): Oxalá ele venha.
- PT (más común): Tomara que ele venha.
- ES (normal): Ojalá venga.
4) La estructura clave: “ojalá (que) + subjuntivo”
La forma más común es:
✅ Ojalá (que) + presente de subjuntivo
Usas presente de subjuntivo cuando el deseo es:
- posible
- probable
- o lo ves “realista” (ahora o en un futuro cercano)
✅ Ojalá tengas tiempo mañana.
✅ Ojalá podamos vernos esta semana.
✅ Ojalá no llueva hoy.
✅ Ojalá llegues bien.
¿Con “que” o sin “que”?
Las dos opciones son correctas:
- Ojalá vengas.
- Ojalá que vengas.
En la conversación, muchas veces se usa sin “que”.
5) Extra útil: cuando el deseo es difícil o muy “soñado”
Esta parte ayuda muchísimo a estudiantes brasileños porque marca un matiz que en portugués suele salir con quem dera, se eu pudesse, etc.
✅ Ojalá + imperfecto de subjuntivo (más difícil / más irreal)
Se usa cuando el deseo suena:
- poco probable,
- imaginario,
- o con tono de “qué lindo sería si…”
✅ Ojalá tuviera más tiempo.
✅ Ojalá vivieras aquí.
✅ Ojalá no fuera tan caro.
✅ Ojalá + pluscuamperfecto de subjuntivo (deseo sobre el pasado)
Cuando algo ya pasó y hay arrepentimiento:
✅ Ojalá hubiera estudiado más.
✅ Ojalá no lo hubiera dicho.
6) Errores típicos de brasileños (y cómo evitarlos)
1) Usar indicativo
❌ Ojalá puedo ir.
✅ Ojalá pueda ir.
2) Confundirlo con “espero que” y cambiar la intensidad
Las dos estructuras funcionan, pero no suenan igual:
- Espero que + subjuntivo → más neutro
- Ojalá + subjuntivo → más deseo, más emoción
✅ Espero que todo salga bien. (neutral)
✅ Ojalá todo salga bien. (más expresivo)
3) Olvidar la tilde
✅ ojalá (siempre con tilde)
Ejercicios
Ejercicio 1: Completa con “ojalá + presente de subjuntivo”
Conjuga el verbo entre paréntesis.
- Ojalá ________ mañana. (hacer)
- Ojalá no ________ tarde. (llegar)
- Ojalá ________ buenas noticias. (haber)
- Ojalá ________ tú también. (venir)
- Ojalá ________ un poco más de tiempo. (tener)
Ejercicio 2: Elige la opción correcta
- Ojalá (tengo / tenga) más paciencia.
- Ojalá (sale / salga) bien la reunión.
- Ojalá no (es / sea) tan difícil.
- Ojalá (puedo / pueda) descansar el fin de semana.
- Ojalá (llueve / llueva) un poco hoy.
Ejercicio 3: Traduce del portugués al español (con “ojalá”)
- Tomara que dê certo.
- Tomara que ele chegue cedo.
- Tomara que não chova hoje.
- Oxalá a gente tenha tempo amanhã.
- Tomara que você possa vir.
Ejercicio 4: Cambia el matiz (más realista vs más “difícil”)
Transforma las frases:
A) Más realista (presente de subjuntivo)
B) Más difícil/irreal (imperfecto de subjuntivo)
- Ojalá ________ más tiempo. (tener)
- Ojalá ________ aquí. (vivir)
- Ojalá no ________ tan caro. (ser)
Soluciones
Ejercicio 1
- hagas
- llegues
- haya
- vengas
- tengas
Ejercicio 2
- tenga
- salga
- sea
- pueda
- llueva
Ejercicio 3 (posibles respuestas)
- Ojalá salga bien. / Ojalá dé resultado.
- Ojalá llegue temprano.
- Ojalá no llueva hoy.
- Ojalá tengamos tiempo mañana.
- Ojalá puedas venir.
Ejercicio 4
1A) Ojalá tenga más tiempo. / 1B) Ojalá tuviera más tiempo.
2A) Ojalá viva aquí. / 2B) Ojalá viviera aquí.
3A) Ojalá no sea tan caro. / 3B) Ojalá no fuera tan caro.
Ojalá es una de esas palabras que te dan un español más natural y expresivo: corta, directa y cargada de emoción. Si dominas la estructura ojalá (que) + subjuntivo, ya tienes una herramienta poderosa para sonar más “nativo”.
