Guía definitiva: saudade → extrañar / echar de menos (para brasileiros) + ejercicios y audio
Em português dizemos saudade ou sentir falta. Em espanhol, na maior parte da América usamos extrañar, e na Espanha echar de menos. Nesta guia você vê a regra em 30 segundos, aprende padrões úteis e pratica com exercícios (PT→ES) para falar de pessoas, lugares e coisas que você sente falta.
Regla en 30 segundos
- América: extrañar (Te extraño / Extraño a mi familia).
- España: echar de menos (Te echo de menos / Echo de menos a mi familia).
- Con cosas/lugares: Extraño mi ciudad / Echo de menos el verano.
- hacer falta = falta/necessidade: Me hace falta tiempo/dinero (a veces cubre la idea de “sentir falta”).
A personal: con personas → extrañar a alguien / echar de menos a alguien.
Cuadro “América vs España”
Situación América España Persona Extraño a mi mamá Echo de menos a mi mamá Cosa/lugar Extraño mi ciudad Echo de menos mi ciudad Pregunta ¿Me extrañas? ¿Me echas de menos?
Patrones clave
- Te extraño / Los extraño / Extraño a Ana.
- Echo de menos a Ana / Echo de menos el café.
- Me hace falta + SN/inf.: Me hace falta dormir.
- Extrañar que + subj. (B1): Me extraña que no llame.
Ejemplos PT→ES
- Tenho saudade de você. → Te extraño. / Te echo de menos.
- Sinto falta da minha família. → Extraño a mi familia.
- Tenho saudade do Brasil. → Echo de menos Brasil.
- Sinto falta do seu café. → Extraño tu café.
- Tenho saudade de casa. → Echo de menos mi casa.
- Sinto falta das férias. → Extraño las vacaciones.
- Tenho saudade de vocês. → Los extraño.
- Sinto falta de tempo. → Me hace falta tiempo.
- Tenho saudade do Rio. → Extraño Río.
- Sinto falta do verão. → Echo de menos el verano.
- Tenho saudade da minha mãe. → Extraño a mi mamá.
- Sinto falta de estudar espanhol. → Me hace falta estudiar español.
Ejercicios
A) Opción múltiple (marca la correcta)
- (Te extraño / Te extraño a) mucho.
- (Echo de menos / Echo falta de) a mis amigos.
- (Me hace falta / Echo de menos) tiempo para leer.
- (Extraño de / Extraño a) mi abuela.
- (Echo de menos / Echar menos) mi ciudad.
Soluciones: 1 Te extraño · 2 Echo de menos · 3 Me hace falta · 4 Extraño a · 5 Echo de menos.
B) Completa con extrañar / echar de menos / hacer falta (conjuga)
- Yo ________ a mis padres.
- ¿Tú ________ a tu equipo?
- Nos ________ café por la mañana.
- Ella ________ su antigua casa.
- ¿Ustedes ________ el verano?
Soluciones: 1 extraño / echo de menos · 2 extrañas / echas de menos · 3 hace falta · 4 extraña / echa de menos · 5 extrañan / echan de menos.
C) Transformación PT→ES
- Tenho saudade da minha mãe. → ______________________________
- Sinto falta do Brasil. → ______________________________
- Tenho saudade de vocês. → ______________________________
- Sinto falta de tempo. → ______________________________
- Tenho saudade das férias. → ______________________________
Respuestas modelo:
1 Extraño a mi mamá / Echo de menos a mi mamá.
2 Echo de menos Brasil / Extraño Brasil.
3 Los extraño.
4 Me hace falta tiempo.
5 Echo de menos las vacaciones / Extraño las vacaciones.
D) Detecta y corrige
- Echo falta de ti. →
- Extraño de mi hermano. →
- Echo de menos de meu pai. →
- Me hace falta de café. →
- Extraño mi madre. →
Soluciones:
1 Echo de menos (a ti).
2 Extraño a mi hermano.
3 Echo de menos a mi padre.
4 Me hace falta café.
5 Extraño a mi madre.
E) Mini-lectura
Vivo en Buenos Aires, pero nací en Recife. A veces echo de menos la playa y me hace falta el calor. También extraño a mis amigos de allá, pero aquí tengo nuevos proyectos.
Preguntas (A2):
- ¿Qué echa de menos?
- ¿Qué le hace falta?
- ¿A quién extraña?
Solución: 1 la playa/el calor; 2 calor; 3 a sus amigos.
FAQ
- ¿“Tengo saudade” existe en español? No; usa extrañar o echar de menos.
- ¿“Echo falta” es correcto? No; se dice echo de menos.
- ¿Se usa “a” con personas? Sí: extraño a Ana / echo de menos a Ana.
- ¿“Me hace falta” = “extraño”? A veces coincide, pero indica necesidad: Me hace falta dinero/tiempo.
- ¿“Añorar” sirve? Sí, pero es más formal/literario.
Escucha las oraciones, repite y practica aquí
Ver entrada anterior: https://www.pratiqueespanhol.com.br/recordar-vs-acordarse-para-brasileiros/
