- NostalgiaNostalgia existe en portugués… pero no suena igual: el poder de los heterotónicos Mucha gente cree que el problema entre portugués y español es solo el “portuñol” de vocabulario. Pero hay un detalle finísimo que delata a un brasileño (o a un hispanohablante hablando portugués) en dos segundos: la sílaba tónica. Y acá entra tu… Lee más: Nostalgia
- ColarseEl arte (no tan secreto) de romper las reglas 😅 ¿Qué significa «colarse»? En español, colarse es meterse en un lugar donde no deberías estar o hacerlo antes de tu turno.En otras palabras, saltar la fila, entrar sin permiso, o colarte cuando nadie está mirando. Sí, como en el autobús, en la discoteca o en… Lee más: Colarse
- OjaláOjalá: cómo expresar deseos en español (y por qué no es “tomara”) Hay palabras que, con una sola frase, dicen muchísimo. Ojalá es una de ellas. La usas cuando deseas que algo ocurra, cuando esperas que pase, cuando cruzas los dedos, cuando sueñas con un resultado… y también cuando respondes con un simple: —¿Crees que… Lee más: Ojalá
- Cómo usar “gustar” en español — A muchas personas les gustaEn español, gustar no funciona como “gostar” en portugués. En lugar de decir quién gusta de algo, decimos a quién le agrada. Por eso usamos pronombres indirectos: me, te, le, nos, os, les. 📌 En 30 segundos: lo esencial En español, el sujeto es lo que gusta, y la persona es el objeto indirecto. En… Lee más: Cómo usar “gustar” en español — A muchas personas les gusta
- Ocurrir Vs Ocurrírsele a alguien“No se me ocurre nada”: cómo decir cuando una idea te viene sola (B1/B2 para brasileños) Introducción En portugués mucha gente dice: “não me ocorre nada” ou «nao vem nada na cabeça» para hablar de ideas.En español, cuando una idea aparece sola en tu cabeza, decimos:“No se me ocurre nada.”Ese “se” es como una partículita… Lee más: Ocurrir Vs Ocurrírsele a alguien
/
